Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin – Abbas Tabish Urdu Poetry | Roman Urdu & English Translation with Meaning

Step into the luminous yet haunting realm of Urdu poetry, where every word breathes resistance, and every silence carries centuries of meaning. In this post, we bring you Abbas Tabish’s profound and piercing poem, “Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin”, presented in its original Urdu script, a flowing Roman Urdu rendition, and a poetic translation in English that honors the emotional cadence of his voice. This isn’t just a reading—it’s a soulful experience. Whether you’re deeply immersed in modern Urdu shayari or just discovering Urdu poems with English meaning, this piece is a window into the emotional and philosophical core of one of the most compelling contemporary voices. Complete with thoughtful commentary and beautifully designed poem images for you to share or save, this post invites you into a space where words stand tall against silence, and truth takes poetic flight.

Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin - Abbas Tabish's Poetry
Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin - Abbas Tabish

Original Urdu Poetry

میرے اعصاب معطل نہیں ہونے دیں گے
یہ پرندے مجھے پاگل نہیں ہونے دیں گے

تو خدا ہونے کی کوشش تو کرے گا لیکن
ہم تجھے آنکھ سے اوجھل نہیں ہونے دیں گے

یار اک بار پرندوں کو حکومت دے دو
یہ کسی شہر کو مقتل نہیں ہونے دیں گے

یہ جو چہرے ہیں یہاں چاند سے چہرے تابشؔ
یہ مرا عشق مکمل نہیں ہونے دیں گے

شاعر: عباس تابشؔ

Roman Urdu Version

Mere Asaab Moattal Nahi Honay Denge
Yeh Parinday Mujhe Pagal Nahi Honay Denge

Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin
Hum Tujhe Aankh Se Ojhal Nahi Honay Denge

Yaar Ik Baar Parindon Ko Hukoomat Day Do
Yeh Kisi Shehar Ko Maqtal Nahi Honay Denge

Yeh Jo Chehray Hain Yahan Chaand Se Chehray Tabish
Yeh Mera Ishq Mukammal Nahi Honay Denge

Abbas Tabish

Poetic English Translation

My nerves will not falter, I shall not lose my way—
These birds won't let me drift to madness or decay.

You may strive to wear the crown of gods above,
But we won’t let you vanish from the eyes of love.

Friend, just once, let the birds take the throne—
No city shall be turned to a slaughter zone.

These faces here, moonlit, radiant, divine—
But my love shall not let that beauty align.

Poetic Meaning and Commentary in English

In “Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin”, Abbas Tabish channels the simmering defiance of the soul that refuses to surrender. The poem confronts illusions of power—those who seek to play God—yet centers the human spirit that clings to sanity, softness, and truth. Through the delicate tension of metaphors—birds that refuse to stop singing, moonlit faces that still glow in darkness—Tabish paints a world on the edge of collapse, but not yet lost. His lines pulse with quiet fury and unyielding tenderness, revealing how Urdu poetry can resist oppression not with violence, but with verse. This is not merely a lament; it is a declaration that as long as love breathes, cruelty cannot reign. A masterful example of Urdu poems with English meaning that reach far beyond translation, into lived, felt experience.

Poetry on pictures

Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin - Abbas Tabish Best Urdu ghazal
Tou Khuda Honay Ki Koshish by Abbas Tabish is must read

Final Thoughts

Thank you for journeying with us through the layered defiance and lyrical power of Abbas Tabish’s Urdu poetry. His poem is a testament to how language can resist, remember, and redeem. If this piece left you thinking—or feeling—we invite you to continue exploring our collection of Urdu poetry with Roman Urdu and English translation. You might find similar resonance in Shehzad Ahmed's “Teri Talaash To Kia, Teri Aas Bhi Na Rahe” or Hameed Adam's “Ap Ki Ankhon Mai Kia Mojood Hai”. Each post offers the same immersive experience: original verses, Roman Urdu, and poetic English translation with meaning. Let poetry remain your quiet revolution—a way to feel, to heal, and to belong.

Comments