Dono Jahan Teri Mohabbat Mein Haar Ke – Faiz Ahmed Faiz | Urdu Poetry, Roman Urdu & English Translation
Welcome, poetry lovers! If you're enchanted by Urdu shayari and long for poetic English translations that preserve the soul of the original verses, you're in the right place. In this post, we explore Faiz Ahmed Faiz’s celebrated ghazal “Dono Jahan Teri Mohabbat Mein Haar Ke”. You’ll find:
- The original Urdu poem
- Its Roman Urdu transliteration
- A lyrical, poetic English translation
- A short commentary
- A beautifully designed image for download and sharing
Original Urdu Poetry
وہ جا رہا ہے کوئی شب غم گزار کے
دونوں جہان تیری محبت میں ہار کے
وہ جا رہا ہے کوئی شب غم گزار کے
ویراں ہے مے کدہ خم و ساغر اداس ہیں
تم کیا گئے کہ روٹھ گئے دن بہار کے
اک فرصت گناہ ملی وہ بھی چار دن
دیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے
دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا
تجھ سے بھی دل فریب ہیں غم روزگار کے
بھولے سے مسکرا تو دیے تھے وہ آج فیضؔ
مت پوچھ ولولے دل ناکردہ کار کے
Roman Urdu Version
Dono jahan teri mohabbat mein haar keWoh ja raha hai koi shab-e-gham guzar ke
Veeran hai maikada, kham-o-saagar udaas hain
Tum kya gaye ke rooth gaye din bahar ke
Ik fursat-e-gunah mili woh bhi chaar din
Dekhe hain hum ne hausle parwardigar ke
Duniya ne teri yaad se begana kar diya
Tujh se bhi dil-fareb hain gham rozgaar ke
Bhoolay se muskara to diye thay woh aaj Faiz
Mat pooch walwale dil-e-na-kardah-kaar ke
Poetic English Translation
After losing both worlds in your love’s flame,
He walks away, cloaked in sorrow’s name.
The tavern lies hushed, its goblets mourn,
Since you have gone, Spring feels forlorn.
Four days—that’s all sin ever gave,
We’ve seen the courage of God behave.
Your memory—life made me unsee,
Worldly griefs now seduce even thee.
A smile escaped him, careless, today—
Ask not the rush of hearts led astray.
Poetic Meaning and Commentary in English
This timeless piece by Faiz Ahmed Faiz speaks to the profound sorrow and emotional resilience of lost love. His use of classical ghazal structure and evocative metaphors—like the weeping tavern or fleeting smile—capture both the pain of separation and the courage it demands. Rich in traditional Urdu poetry motifs, this shayari echoes themes of spiritual and worldly disillusionment. The English rendering attempts to preserve this melancholic grace, making it an accessible treasure for readers exploring poetic English translations of Urdu poems.
Final Thoughts
Thank you for joining us in this poetic journey with Faiz Ahmed Faiz. His words remind us that Urdu shayari is not just a form of expression—it’s a heartbeat of shared emotion. If you enjoyed this post, you may also love:
- “Hamen To Shama Kr Dono Sire Jalane Hain" - Arshad Abdul Hamid
- "Ash-aar Mere Youn To Zamane Ke Liye Hain" - Jan Nisar Akhtar
- “Tou Khuda Honay Ki Koshish To Karega Lekin” - Abbas Tabish
💌 Stay tuned for more literary gems. Let your heart wander in the garden of words.
Comments
Post a Comment