Tum Door Ja Ke Bas Gaye – Emotional Urdu Poetry by Majeed Amjad | Roman Urdu & English Translation
Step gently into the soul-stirring world of Urdu poetry with “Tum Door Ja Ke Bas Gaye” — an emotional masterpiece by Majeed Amjad that unfolds the delicate threads of longing, distance, and heartfelt silence. In this post, you’ll discover the original Urdu verses alongside a clear Roman Urdu transliteration for easy reading and connection. Our carefully crafted poetic translation in English captures the raw emotions and subtle nuances of the poem, offering a bridge for all who seek to experience the magic of Urdu poems with English meaning. Whether you are a devoted poetry lover or a curious cultural explorer, this post invites you to immerse yourself fully—through words, visuals, and insightful commentary that unwrap the timeless beauty of this emotional Urdu gem.
Original Urdu Poetry
صدیوں سے راہ تکتی ہوئی گھاٹیوں میں تم
اک لمحہ آ کے ہنس گئے میں ڈھونڈھتا پھرا
راہیں دھوئیں سے بھر گئیں میں منتظر رہا
قرنوں کے رخ جھلس گئے میں ڈھونڈھتا پھرا
تم پھر نہ آ سکو گے بتانا تو تھا مجھے
تم دور جا کے بس گئے میں ڈھونڈھتا پھرا
مجید امجد
Roman Urdu Version
Sadiyon se raah takti hui ghaatiyon mein tum
Ek lamha aa ke hans gaye, main dhoondhta phira
Raahen dhuan se bhar gayeen, main muntazir raha
Qarnon ke rukh jhulas gaye, main dhoondhta phira
Tum phir na aa sako ge, batana to tha mujhe
Tum door ja ke bas gaye, main dhoondhta phira
Majeed Amjad
Poetic English Translation
For centuries I waited, through valleys wide and deep,
You smiled for a moment — then vanished like a dream I keep.
The paths grew thick with smoke, yet still I stood and yearned,
Centuries burned away, while I forever turned.
You’ll never come again — I knew I had to hear,
Yet far away you settled, and I searched, year after year.
Poetic Meaning and Commentary in English
In “Tum Door Ja Ke Bas Gaye,” Majeed Amjad paints an evocative portrait of separation that resonates far beyond the personal, touching the universal chords of loss and yearning. His imagery—ancient valleys cloaked in smoke, the lingering trace of a vanished smile—draws us into a world where distance becomes a silent presence, and waiting transforms into a restless echo. The refrain “I kept searching” pulses like a heartbeat lost in time, capturing the quiet desperation that often accompanies unfulfilled longing. Through this exquisite blend of metaphor and emotion, the poem elevates the very essence of Urdu poetry, reminding us how deeply absence can speak and how powerfully words can hold that silence.
Final thoughts
Thank you for sharing this intimate journey through the emotional landscapes of Majeed Amjad’s “Tum Door Ja Ke Bas Gaye.” His verses linger softly, a testament to love’s enduring ache and the poignant spaces it leaves behind. If this poignant expression of longing touched your heart, you may also find solace and inspiration in other beloved Urdu poems with English meaning below the post. Each poem comes with the original Urdu, Roman Urdu transliterations, and thoughtful poetic translations to enrich your experience. Let the world of Urdu poetry continue to be your sanctuary—where every word whispers truths and every verse holds timeless emotion.
Comments
Post a Comment